After I received my Bachelor’s degree in translation, I worked for several years at various companies in addition to freelancing. The experience allowed me to develop a diversified vocabulary, an efficient work method and a versatility that helps me provide quality service to my clients.
Professional and detail-oriented, I always strive to find the perfect words and style to suit your target audience.
Work method and tools
I use SDL Trados Studio and MultiTerm CAT tools for translation and terminology management.
CAT (Computer Assisted Translation) tools offer certain advantages, such as:
- All documents are saved in client-specific memory banks.
- Texts are processed in segments, which facilitates the search for similar translated content and ensures consistency.
- A term base is created for each client, containing client-specific terminology (both general and technical), also key in ensuring consistency.
Revision can be done either using the “Track Changes” function in Word, or by inserting comments for Excel, PowerPoint or PDF documents.
For Word, Excel or PowerPoint documents, the annotated working document is provided for reference, along with the final revised document.
French editing covers grammar, spelling, punctuation and style. I also ensure consistency of the terminology and of the overall layout.
Editing can be:
- Monolingual (for a document in its source language only)
- Comparative (From French to English or vice-versa)
Again, this can be done using comments in a PDF document or directly in the online software used by the client.
Any document provided in Office software (Word, Excel, PowerPoint), the final document is delivered in its original layout.
If the text requires preparation before it can be processed by the translation memory software (PDF file, for wxample) preparation fees will be applied (hourly).