Après l’obtention d’un baccalauréat spécialisé en traduction, j’ai occupé pendant plusieurs années des postes variés en entreprise en plus de maintenir une clientèle de traduction à la pige. Cette
expérience m’a permis de développer non seulement un vocabulaire diversifié et une solide méthodologie de travail, mais également une grande capacité d’adaptation que je transpose dans mes relations avec ma clientèle pour fournir un service personnalisé de qualité.
Toujours à l’affût du mot juste, j’ai à cœur d’utiliser un langage qui soit clair, précis et concis pour le lecteur final tout en respectant le message et l’image du client.
Méthodes et outils de travail
Traduction
La traduction est effectuée à l’aide de la mémoire de traduction SDL Trados Studio et de l’outil de gestion terminologique SDL MultiTerm.
Quelques caractéristiques des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) :
- Les documents sont classés dans une mémoire propre à chaque client.
- Les textes sont divisés en segments, ce qui facilite la recherche et permet d’assurer l’uniformité des textes.
- Une base terminologique est créée pour chaque client, ce qui permet de cataloguer les divers termes (technique ou non) privilégiés par l’entreprise.
Révision
La révision peut être effectuée à l’aide de la fonction de suivi des modifications dans Word ou par l’insertion de commentaires dans Excel, PowerPoint et les documents en format PDF.
Dans le cas de document Word, Excel ou PowerPoint, le client peut demander de recevoir le document annoté, à titre de référence, en plus du document final.
Les étapes de la révision incluent la correction de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation et de la formulation, au besoin; l’uniformisation de la terminologie, des énumérations et de la mise en page en général.
La révision peut être :
- Unilingue (français ou anglais – langue de rédaction).
- Comparative (de l’anglais au français ou inversement).
Correction d’épreuves
La correction d’épreuves peut être effectuée, selon le cas, à l’aide de commentaires dans un document PDF, ou encore directement dans le logiciel en ligne du client.
Mise en pages
Pour un document Word, le projet final est envoyé au client selon la mise en page initiale.
Si le texte doit être extrait avant son traitement dans la mémoire de traduction (par exemple pour un document PDF), des frais de préparation sont exigibles.